黄昏

黄昏


  

  明天一定会到来!
     ——雪莱
FN1

1


  我坐在花园里,——
  夕阳突然落入波涛,
  金色的余辉
  在云间欢腾跳跃。
  花儿忧郁地垂下眼帘,
  明朗的阳光已经消失。
  只有无忧无虑的鸟儿,
  在黄昏的林间轻快地合唱。
  远渡重洋的海轮,
  静止在汹涌的波峰上;
  行人拖着疲乏的步子,
  走过摇晃的小桥,
  在浓雾中隐没。
  高脚杯里酒浆泛着泡沫,
  我翻阅着卡德龙的剧作。
  我一向贪杯,
  美酒和妙语使我陶醉,
  使我感到力量充沛。

2


  西方的霞光已经泛白,再等一等,——
  自由曙光就会出现;
  黑夜正在消失,带走了它的苦难,
  旭日东升,喷吐出不灭的火焰。
  那时,不仅在我们撒种的地方,
  初生的蓓蕾竞相开放,
  整个大地都变成花园,
  万紫千红吐露芬芳。
  苍翠的草木把山河面貌改变,
  和平的棕榈给北国换上新颜,
  爱情的玫瑰把冰冻的原野修饰打扮;
  橡树加快步伐迈向明朗的南方
  挥舞树枝当棍棒,把暴君砸烂
  谁使不幸的国家重享和平,
  它就给谁戴上自己的叶片。
  芦荟到处茁壮成长,
  人民的精神就象它一样坚强。
  人民也是那样生性憨厚,
  那样淳朴、多刺,那样粗壮;
  暗中燃烧着的自由火焰,
  一旦冲破障碍,
  发出隆隆巨响,
  它将在谄媚者烧香之前,
  向上帝奉献自己的芬芳。
  只有失去昔日光荣的柏树,
  在橡树林中被人永世遗忘。

3


  鸟儿在高高的绿树梢头,
  迎着晨曦齐声歌唱,
  它们知道,浓雾一旦沉入谷底,
  太阳就重新升起在宝座之上,——
  吟游诗人也是这样;
  自由的风儿把他们的诗句传向四方,
  这风儿和自由的诗句一齐飞翔。
  歌手们不是站在宫殿的塔楼旁,
  因为宫殿早已在废墟中埋葬;
  他们在不畏风暴的橡树林梢,
  欢乐地眺望着太阳,——
  尽管那渴望已久的光芒,
  驱散云雾,照得他们头眩眼花。
  我就是这样一个自由的歌手,
  白尔尼就是那株巨橡,
  当压迫者给德意志戴上枷锁,横加蹂躏时,
  我曾依偎在它的枝干上。
  是的,我就是这样一只勇敢的小鸟,
  在自由的以太大海中翱翔;
  尽管在他们眼中我只是一只雀儿,——
  但我宁愿做一只遨游世界的雀儿,
  也不愿做一只笼中的夜莺,
  为老爷们寻欢作乐而歌唱。

4


  那时候,大船乘风破浪,
  不是为财主运载储存的财货,
  不是为商人运载致富的商品,
  只是运载幸福和自由的美果。
  那是一匹后腿直立的骏马,
  马背上的骑士给伪善者带来死亡,
  那是一个使人感到快慰的使者,
  他宣传思想自由、生活自由和斗争自由的信仰。
  船旗上不再有使船员们惊恐的国王徽号,
  闪电驱散了云层,
  万里晴空出现缔造和平的长虹,
  五彩缤纷,变幻无穷。

5


  爱情架起一座心心相联的无形桥梁,
  那飞逝的岁月象一股急流,
  不可遏制地在桥下奔腾呼啸,
  沸腾的激情喷射出来的泉水,
  怎能使这金刚石的桥梁摇晃;
  自由的大旗在桥的上空飘扬,
  人在桥上行走;
  不论他把和善的目光投向何方,
  不论他在那里停留,
  在兄弟的家园,
  在好客的故乡,
  总能找到安身的地方;
  只要他闭上困倦的双眼,
  即使夜色茫茫,
  也象在家里一样。
  一座新桥直通云端,
  从此,人类将迈着沉着自豪的步伐,
  坚定地走向天堂,
  去洞察所有神灵的本来形象。
  莫非人类来自天堂?
  会不会再把人类接回天堂?
  人们象神灵的锁链上的环节,
  牢牢扣住物质永远不放!

6


  杯中斟满新酿的美酒,
  这自由之酒,格外浓烈,
  它不会麻痹我们的感情,
  它只会在感情深处注入新的意境。
  你在一片寂静中聚精会神,
  聆听着天球的声音。
  血液在脉管中象清泉一样奔流,
  它象炽热的以太
  充满着整个乾坤。
  如果你眺望那亘古长存的太空,
  就能征服高空的星座。
  昔日的悲伤象若隐若现的磷火,
  只有在梦里闪过。

7


  那时又将出现卡德龙的新作98
  一个在灵感的大海里捕捞珍珠的人,
  他的洪亮有力的声音,
  象祈祷时雪松在祭祀的火焰上发出的呻吟;
  他的歌声嘹亮,琴声动人,
  预言要推翻暴政,
  人们倾听那支胜利的赞歌,
  对未来的世界衷心欢迎。
  他唱出了人民的洪流
  如何冲过密集的长矛,
  把暴君们的淫威消灭干净,
  如何越过曼蒂布勒桥(1)
  进入自由的仙境;
  如何在复仇怒火的爆发中,
  成为讲信誉的医生(2)
  他象坚毅的亲王(3)
  带着镣铐,期待着解放。
  那时,天国的女儿(4)——自由
  从以太的天空下降,
  她的七弦琴弹得那样迷人,
  人生若(5)
  和平的酒杯重新斟满,
  溢出闪闪发光的酒浆;
  太阳正在冉冉升起,
  把温柔的四五月的清晨(6)照亮。

8


  但是,新太阳何时升起,
  旧世界何时化成废墟?
  我们目送旧太阳西沉,
  难道黑夜茫茫无尽期?
  忧伤的月儿凝视着原野,
  灰雾覆盖着丘陵,
  疲惫的大地在雾中沉睡不醒,
  我们虽然睁着眼睛,
  仍象盲人一样摸索途径;
  但是朝霞欢乐地升起,
  吓退了遮掩天空的乌云,
  飘进山谷的灰雾,——
  不过是苏醒过来的精灵的环舞。
  星星在群山中跳跃,闪烁,
  灿烂的星光穿破乌云,
  看!花儿已经争艳怒放;
  听!鸟儿正在齐声欢唱。
  耀眼的光芒映红了半边天,
  皑皑雪山象钻石一样闪闪发光,
  金色的云朵在朝霞的映照下,
  犹如太阳马的鬃毛一样,——
  看那光芒四射的远处,
  一轮旭日正升起在东方!

弗·恩格斯写于1840年7月
载于1840年8月《德意志电讯》杂志第125期
署名:弗里德里希·奥斯渥特
原文是德文

作者原注

(1) La puente de Mantible.
(2) El médico de su honra.
(3) El principe constante.
(4) La hija del aire.
(5) La vida es sueño.
(6) Mañanas de Abril y Mayo.

脚  注

FN1 雪莱《麦布女王》。——编者注

注  释

98 恩格斯在这节诗里接下去是指卡德龙的如下作品:《曼蒂布勒桥》、《讲信誉的医生》、《坚毅的亲王》、《天国的女儿》、《人生若梦》、《四五月的清晨》。——第111页。