贝都英人

贝都英人1


  
  铃声一响,
  丝幕徐升;
  人人凝神静等,
  鸦雀无声。
  科采布今天没来
  逗引诸位发出隆隆的笑声,
  席勒这回也不登台
  倾吐玉语金声。
  沙漠之子骄傲而自由,
  到这儿来为诸位解闷,
  他们的豪情和自由,
  恰似春梦无痕。
  他们跳舞是为了挣钱,
  少年就这样在沙漠欢跳,
  所有的人都默默无言,
  只有一个人歌声哀哀。
  观众拍手不已,
  昨天科采布在这里插科打诨,
  今天人们又在这里,
  向贝都英人报以雷鸣般的掌声。
  沙漠之子敏捷而矫健,
  你们顶着正午的炎炎烈日,
  穿过摩洛哥的漠漠沙土,
  走遍温和的海枣山谷!
  你们驰入比莱德-杰里德,
FN1
  穿越那里的园庭。
  勇敢地去袭击,
  战马踩征尘!
  你们沐浴着月光,
  坐在棕榈树的清泉旁,
  听一张可爱的嘴,
  为你们编出美妙故事的彩色花环。
  你们安睡在狭窄的帐幕里,
  寻求好梦于爱的怀抱,
  直到天际出现晨曦,
  骆驼叫声阵阵!
  他们跳舞是为了挣钱,
  不是为了自然的迫切要求,
  无怪乎你们目光黯淡,默默无言,
  只有一个人歌声哀哀。

弗·恩格斯写于1838年9月上半月
载于1838年9月16日《不来梅杂谈》杂志第40期,未署名
原文是德文

脚  注

FN1 这个词的意思是“海枣之乡”,“比莱德-杰里德”是音译。——译者注

注  释

1 《贝都英人》一诗是恩格斯的已发表著作的第一篇,该诗载于《不来梅杂谈》杂志(1838年9月16日第40期);杂志编辑部任意变动了诗的最后一节。恩格斯在1838年9月17―18日给格雷培兄弟的信中引用了这首诗的原文(见本卷第420―422页)。——第3页。