“资本论”第一卷,就问题涉及把它译成外文而论,是公共财产。因此,虽然在英国的社会主义者当中都很清楚地知道,这本书的翻译工作正在进行,并将由马克思遗著受托人负责出版,但是,在这个译本出版以前,如果出现另一个准确的好译本,谁也没有理由反对。
约翰·布罗德豪斯翻译的本卷开头几页的译文刊登在10月份的“今日”杂志上。我肯定地讲:译文远远没有忠实地表达原文,这是因为布罗德豪斯先生完全没有具备一个马克思著作的翻译者应该具备的才能。
翻译这样的著作,只是通晓标准德语是不够的。马克思精于使用日常生活用语和各地方言中的成语;他创造新词,他举例时涉及一切科学部门,他援引十几种文字的书刊;要理解他的著作,必须彻底精通德语——口头语和标准语,另外还要知道一些德国人的生活。
举个例子来说。有一次,几个牛津大学毕业班的学生划着一只四桨小船横渡多维尔海峡。报纸报道说:其中有一个人《catch a crab》FN1。“科伦日报”驻伦敦记者照字面上理解了这句话,并且老老实实地向自己的报纸报道说,“螃蟹夹住了一个划船人的桨”。如果说,一个在伦敦住过多年的人,遇到他不熟悉的部门的术语,都会犯这样荒唐的粗暴的错误,那末一个只是马马虎虎懂得一点书面德语的人,着手翻译一个最难翻译的德国作家的作品,又会弄出什么结果来呢?而我们的确也将看到,布罗德豪斯先生是一个“捉螃蟹”的头等能手。
但是,在这里,对翻译者还有更多的要求。马克思是当代具有最简洁最有力的风格的作家之一。为了确切地表达这种风格,不仅要精通德语,而且要精通英语。布罗德豪斯先生看来虽然是个相当有才能的新闻工作者,但他所掌握的英语只限于满足一般的写作要求。对于这种目的,他的英语知识足够了,但是,这种英语却不能用来翻译“资本论”。富有表现力的德语应该用富有表现力的英语来表达,必须使用最好的词汇,新创造的德文名词要求创造相应的新的英文名词。但是,布罗德豪斯先生一碰到这些问题,他不仅缺乏词汇,而且缺乏勇气。稍微增加一点他的有限的惯用的词汇,稍微有一点超出英文日常书刊惯用语的新东西,都使他感到可怕。于是他不敢去冒这种异端的危险,而宁愿用他以为不刺耳、但是模糊了作者原意的比较含混的用语来表达难译的德文词,或者,更坏的是,当这样的词一再出现时,他却用许多不同的词来翻译,忘记了一个术语始终都应该用一个意思相同的词来表达。例如,就在第一章的一个标题中,他把Wertgrösse〔价值量〕译成了《extent of value》,忽略了Grösse〔量〕是固定的数学名词,意思和《magnitude》这个名词一样,或者是一定的数量,而《extent》除此以外还有很多别的含意。又如,甚至像Arbeitszeit即“劳动时间”[《labourtime》]这样一个简单的新词,他都感到太难办了,他把这个词译成:(1)《time-labour》,这个词的意思是——如果说它有什么意思的话——按照时间付酬的劳动或是“服”一定期限[time]苦役[hard labour]的人所付出的劳动;(2)《time of labour》[“劳动的时间”];(3)《labour-time》[“劳动时间”];(4)《period of labour》[“劳动期间”](Arbeitsperiode)——这个名词,马克思在第二卷中指的完全是另外的东西。同时,我们都清楚地知道,劳动时间这个“范畴”是整本书中最基本的“范畴”之一,在不到十页的译文中就把它译成了四种不同的名词,这是决不能宽恕的。
马克思是从分析商品开始的。商品首先是有用的物品;作为有用物的商品既可以从质的方面也可以从量的方面来考察。“每一种这样的物都是许多属性的总和,因此可以在不同的方面有用。发现这些不同的方面,从而发现物的多种使用方式,是历史的事业。为有用物的量找到社会尺度,也是这样。商品尺度之所以不同,一部分是由于被计量的物的性质不同,一部分是约定俗成的。”FN2
布罗德豪斯先生把这段话译成下面这样:
|
写于1885年10月 载于1885年11月“公益”杂志第10期 署名:弗里德里希·恩格斯 原文是英文 俄文译自“公益”杂志志 |
作者原注
(1) 综上所述,可以看到,“资本论”不是一本可以根据合同来翻译的书。这本书的翻译工作正由卓越的翻译家们进行,但是,由于他们不能把自己的全部时间都投入这项工作,所以,耽误了。现在虽然还不能准确地确定出书日期,但是我们可以有把握地说,读者明年定能读到英文版的“资本论”。
脚 注
FN1 直译是:“捉住了一只螃蟹”;转意是:“桨入水过深而难举”。——编者注
FN2 “资本论”1883年第三版第一卷中这一段话的德文原文如下:《Jedes solches Ding ist ein Ganzes vieler Eigenschaften und kann daher nach verschiedenen Seiten nützlich sein.Diese verschiedenen Seiten und daher die mannigfachen Gebrauchsweisen der Dinge zu entdecken ist geschichtliche Tat.So ist die Findung gesellschaftlicher Masse für die Quantitat der nützlichen Dinge.Die Verschiedenheit der Warenmasse entspringt teils aus der verschiedenen Natur der zu messenden Gegenstände,teils aus Konvention》。
在恩格斯的文章中这段话的英文译文如下:《Any such thing is a whole in itself,the sum of many qualities or properties,and may therefore be useful in different ways.To discover these different ways and therefore the various uses to which a thing may be put,is the act of history.So,too,is the finding and fixing of socially recognised standards of measure for the quantity of useful things.The diversity of the modes of measuring commodities arises partly from the diversity of the nature of the objects to be measured,partly from conven-tion》。——编者注
FN3 布罗德豪斯的译文如下:《To discover these various ways,and consequently the multifarious modes in which an object may be of use,is a work of time.So,consequently,is the finding of the social measure for the quantity of useful things.The diversity in the bulk of commodities arises partly from the different nature》,etc。——编者注
FN4 这句话的德文原文如下:《Gebrauchswerte bilden den stofflichen Inhalt des Reichtums,welches immer seine gesellschaftliche Form sei》.
在恩格斯的文章中这句话的英文译文如下:《Use-values form the material out of which wealth is made up,whatever may be the social form of that wealth》。——编者注
FN5 布罗德豪斯的译文如下:《Use values constitute the actual basis of wealth which is always their social form》。——编者注
FN6 这段话的德文原文如下:《Dies gemeinsame kann nicht eine geometrische,physikalische,chemische oder sonstige natürliche Eigenschaft der Waren sein.Ihre körperlichen Eigenschaften kommen überhaupt nur in Betracht,soweit selbe sie nutzbar machen,also zu Gebrauchswerten.Andrerseits aber ist es gerade die Abstraktion von ihren Gebrauchswerten,was das Austauschverhältnis der Waren augenscheinlich charakterisiert.Innerhalb desselben gilt ein Gebrauchswert grade so viel wie jeder andre,wenn er nur in gehöriger Proportion vorhanden ist》。
在恩格斯的文章中这段话的英文译文如下:《This something common to all commodities cannot be a geometrical,physical,chemical or other natural property.In fact their material properties come into consideration only in so far as they make them useful,that is,in so far as they turn them into use-values.But it is the very act of mak-ing abstraction from their use-values which evidently is the characteristic point of the exchange-relation of commodities.Within this relation,one use-value is equivalent to any other,so long as it is provided in sufficient proportion》。——编者注
FN7 布罗德豪斯的译文如下:《But on the other hand,it is precisely these use-values in the abstract which apparently characterise the exchange-ratio of the commodities.In itself,one use-value is worth just as much as another if it exists in the same proportion》。——编者注
FN8 这段话的德文原文如下:《Sieht man nun vom Gebrauchswert der Warenkörper ab,so bleibt ihnen nur noch eine Eigenschaft,die von Arbeitsprodukten.Jedoch ist uns auch das Arbeitsprodukt bereits in der Hand verwandelt.Abstrahieren wir von seinem Gebrauchswert,so abstrahieren wir auch von den körperlichen Bestandteilen und Formen,die es zum Gebrauchswert machen》。
在恩格斯的文章中这段话的英文译文如下:《Now,if we leave out of consideration》(that is,make abstraction from)《the use-values of the commodities,there remains to them but one property:that of being the products of labour.But even this product of labour has already undergone a change in our hands.If we make abstraction from its use-value,we also make abstraction from the bodily components and forms which make it into a use-value》。——编者注
FN9 布罗德豪斯的译文如下:《If we separate use-values from the actual material of the commodities,there remains》(where?with the usevalues or with the actual material?)《one property only,that of the product of labour.But the product of labour is already transmuted in our hands.If we abstract from it its use-value,we abstract also the stamina and form which constitute its use-value》。——编者注
FN10 这段话的德文原文如下:《Im Austauschverhältnis der Waren selbst erschien uns ihr Tauschwert als etwas von ihren Gebrauchswerten durchaus unabhangiges.Abstrahiert man nun wirklich vom Gebrauchswert der Arbeitsprodukte,so erhält man ihren Wert wie er eben bestimmt ward》。
在恩格斯的文章中这段话的英文译文如下:《In the exchange-relation of commodities,their exchange-value presented itself to us as something perfectly independent of their use-values.Now,if we actually make abstraction from the use-value of the products of labour,we arrive at theirvalue,as previously determined by us》。——编者注
FN11 布罗德豪斯的译文如下:《In the exchange-ratio of commodities their exchange-value appears to us as something altogether independent of their use-value.If we now in effect abstract the use-value from the labour-products,we have their value as it is then determined》。——编者注
FN12 这段话的德文原文如下:《Ursprünglich erschien uns die Ware als ein Zwieschlachtiges,Gebrauchswert und Tauschwert.Später zeigte sich,dass auch die Arbeit,soweit sie in Wert ausgedrückt ist,nicht mehr dieselben Merkmale besitzt,die ihr als Erzeugerin von Gebrauchs-werten zukommen》。
在恩格斯的文章中这段话的英文译文如下:《Originally a commodity presented itself to us as something duplex:Use-value and Exchange-value.Further on we saw that labour,too,as far as it is expressed in value,does no longer possess the same characteristics which belong to it in its capacity as a creator of use-value》。——编者注
FN13 布罗德豪斯的译文如下:《We saw the commodity first as a compound of Use-value and Exchange-value.Then we saw that labour,so far as it is expressed in value,only possesses that character so far as it is a generator of use-value》。——编者注
FN14 这句话的德文原文如下:《Gesamtausbeute der brasilischen Diamantgru-ben》。
在恩格斯的文章中这句话的英文译文如下:《Total yield of the Bra-zilian diamond mines》。——编者注
FN15 布罗德豪斯的译文如下:《The entire profits of the whole yield》。——编者注
FN16 这句话的德文原文如下:《In dem Gebrauchswert jeder Ware steckt eine bestimmte zweckmassig produktive Tätigkeit oder nützliche Arbeit》。
在恩格斯的文章中这句话的英文译文如下:《In the use-value of a commodity is contained》(steckt,which has better be translated:For the production of the use-value of a commodity there had been spent)《a certain productive activity,adapted to the peculiar purpose,or a certain useful labour》。——编者注
FN17 布罗德豪斯的译文如下:《In the use-value of a commodity is contained a certain quantity of productive power or useful labour》。——编者注
注 释
272 本文批判地分析了“资本论”第一卷第一章第一节和第二节的一部分(参看“资本论”1963年人民出版社版第2卷第1章)的英译文,译文载于1885年10月“今日”杂志第4卷第22期第429―436页。译文出自社会民主联盟领导人亨·迈·海德门(笔名约翰·布罗德豪斯)之手。在恩格斯写了这篇文章以后,海德门继续在“今日”杂志上发表自己的译文直到1889年5月为止;总共发表了第一卷中的七章和第八章的大部分。由赛·穆尔翻译并经恩格斯审订的“资本论”第一卷的第一个科学的英译本于1887年出版。
“今日”(《To-day》)是英国的一家社会主义派月刊;1883年4月至1889年6月在伦敦出版;1884年7月至1886年,亨·迈·海德门是该杂志的主编。——第266页。
273 见“马克思恩格斯全集”俄文第2版第23卷第44页。恩格斯在这里把《in der bürger1ichen
Gesellschaft》一语译成“在市民社会中”;在1872―1875年由作者亲自校订的“资本论”第一卷法文版中以及在1887年出版的经恩格斯审订的“资本论”第一卷英文版中,则译成“在资产阶级社会中”。——第274页。
274 亚·弗格森“市民社会史试论”1767年爱丁堡版(A.Ferguson.《An Essay on the History of Civil
Society》.Edinburgh1767)。——第274页